ハロー。Yumaです。
皆様、今日も楽しんで語学してますか?
外国語を学ぶ上で、一見すると意味が同じである2つ(またはそれ以上)の単語に出くわすことがあります。
いわゆる「同義語」または「類義語」と呼ばれるものですが、学習者にとって厄介なのは全く同じ意味なのか微妙にニュアンスが異なるのか、使用上で注意を要する点です。
今回は英語における一例、"baggage"と"luggage"の違いについて調べてみました。
"baggage / luggage"の意味を比較
どちらも「荷物、手荷物」という意味が思い浮かぶと思います。
Google画像検索では、どちらの単語で検索してもスーツケースの画像がヒットします。
意味や画像検索の結果からは、"baggage"と"luggage"は同義語として考えてよいように思われます。
ところがWeblio英和辞典や英語版wiktionaryにおいて、"luggage"のページには同義語が"baggage"だという記載があるのに対し、その逆では同義語の記載がありません。
何故でしょうか?
もう少し調べてみましょう。
1.baggageの意味
1.a手荷物
b【陸軍】軍用行李
c因習、古くさい考え、「お荷物」
2.a《古・戯言》おてんば(娘)
b《俗語》うるさい老婆
2.luggageの意味
・旅行かばん、手荷物
(1,2どちらも参照:weblio英和・和英辞典)
どうやら"baggage"には「手荷物」の意味以外にも用法があるようです。
"luggage"が同義になるのは「1.a手荷物」の時だけであることから、"luggage"の同義語に"baggage"を挙げることはできるものの、その逆は言えないということですね。
"baggage / luggage"の語源を比較
どちらも語尾に"-age"という接尾辞を持っていますが、前半部は"bag-"と"lug-"で異なります。
今度は語源の面から2つの単語の違いを調べたいと思います。
1.baggageの語源
mid-15c., "portable equipment of an army; plunder, loot," from Old French bagage "baggage, (military) equipment" (14c.), from bague "pack, bundle, sack," probably ultimately from the same Scandinavian source that yielded bag
対訳:15世紀半ば「軍隊の携行品、略奪品、略奪」、古フランス語bagage「手荷物、(軍事)備品」(14世紀)から、bague「小包、束、袋」に由来、おそらくスカンジナビア語起源のbagと同源
(出典:Online
etymology dictionary)
英語における当初の意味は、現代の「1.b軍用行李」が中心であったようです。「手荷物」は別ルートで生まれた"bag"「バッグ」の影響を受けてのものと思われます。
2.luggageの語源
1590s, from lug (v.) "to drag" + -age; so, literally "what has to be lugged about"
対訳:1590年代、動詞lug「引く」と接尾辞-ageから、原義は「引きずられるもの」
(出典:Online
etymology dictionary)
"luggage"の方は「1590年代」からとあるように"baggage"よりも後に登場したようです。
原義「引く」からの派生から「手荷物」を意味するようになったということでしょう。
以上のことから、語源の面で見ても"baggage"は当初から「手荷物」以外の意味を持ち、単語が登場した時代も"luggage"とは異なることが分かりました。
結局、違いはあるのか?
意味と語源の面から"baggage"と"luggage"を見てきましたが、どちらも「手荷物」という意味では結局のところ共通しています。
その点で違いはあるのでしょうか。
最後に、アメリカの出版社Merriam
Webster社および旅行ブログexpertworldtravelにおける言及を紹介します。
'Luggage' and 'baggage' are unusual in that they're near-perfect synonyms of each other.
対訳:”Luggage”と”baggage”は、互いにほぼ完全な同義語であるという珍しい例です。
There is a slight preference of baggage over luggage in American English.
対訳:アメリカ英語ではluggageよりbaggageの方がわずかに好んで用いられます。
(参照:merriam-webster.com/words-at-play/difference-between-luggage-and-baggage)
Baggage and luggage mean the same thing(中略). The US uses baggage more often while the UK uses luggage. In essence, these words are synonymous.
対訳:Baggageとluggageは同じ意味です(中略)。アメリカではbaggageの方が用いられるのに対しイギリスではluggageが用いられます。本質的には、両者は同義語です。
(参照:expertworldtravel.com/difference-between-luggage-baggage/)
ということで、「手荷物」という意味では結局のところ同義である、ということですね。
アメリカ英語かイギリス英語で地域的な差異はあるものの、どちらを使っても問題なさそうだということが分かりました。
海外を訪れる際は、現地でどちらの単語が用いられているか意識して探してみるのも面白いかもしれません。
最後に
いかがでしたでしょうか。今回は英語"baggage"と"luggage"の違いについて調べました。
言語が発達する中で、外来語の流入や語形の変化などから同義語というものが生まれてきたのだと思いますが、今回のように一方が廃れることもなく使われているというのも面白いですね。
「同義語」というテーマでは、英語"garden"と"yard"の関係も気になるところです。