ハロー。Yumaです。
皆様、今日も楽しんで語学してますか?
先日ハンモックカフェというところへ行きました。
名前の通り、ハンモックに揺られながらコーヒーなどカフェメニューを楽しめるお店です。
ハンモックは座るタイプのものもありましたが、私は寝そべることができるものをチョイス。
語学で疲れた頭もハンモックの心地よい揺れで解消できるというものです。
ハンモックの語源とは?
ところでハンモックは英語で"hammock"とつづりますが、ルーツはどこにあるのでしょうか。
Online
Etymology Dictionaryによると、中米の言語にルーツがあるようです。
type of hanging bed, 1650s, alteration of hamack, hamaca (1550s), from Spanish hamaca, from Arawakan (Haiti) word apparently meaning "fish nets".
対訳:吊り下げ型のベッド、1650年代、hamackやhamaca(1550年代)の異形、スペイン語のhamacaから、アラワク語族(ハイチ)で恐らく「魚の網」という意味の単語がルーツ。
(出典:Online
etymology dictionary)
確かにハンモックの網は魚を捕らえるための投網のように見えます。
ルーツとなった中米・カリブ海地域(ハイチ)は1年を通して高温多湿で、ハンモックはそのような環境下でのんびり過ごすのにちょうどいいアイテムかもしれませんね。
『ハンモック「に」寝そべる』は英語で?
心地よい揺れに身を任せていると、今度は別の疑問が湧いてきました。
もし今の状況を英語で伝えて下さいと言われたら、何と表現したらよいのでしょうか。
『私はハンモックに寝そべっています』
「私は寝そべっている」は動詞lieを進行形にして"I
am lying."だとして、「ハンモックに」の部分はどうでしょう。
何となく「~に」の部分は前置詞を使う予想はつきますが、どの前置詞を使えばよいでしょうか。
実は、前置詞"in"を用います。全体で以下のような表現になります。
I am lying in a hammock.
前置詞"in"は「~の中に」という空間的なイメージがまず思い浮かびますが、何かに身を包んでいるときにも用いることができます。
かつてアメリカの映画"Men in
Black"がありましたが、このタイトルは「黒衣の男たち」つまり主演のトミー・リー・ジョーンズとウィル・スミス扮する男たちのことです。
空間のような広さは無くても何かを内包するというイメージで"in"が使われるのですね。
ハンモックは体を包んでくれることから、確かに"in"がしっくりきます。
"lie in ~"と"lie on ~"の違いについて
動詞"lie"を用いて「~に横たわる」と言いたい場合、今回のように前置詞で迷いが生じるのではないでしょうか。
特に辞書では"lie
in ~"と"lie on ~"という用法がありますが、"in"と"on"の使い分けは以下のイメージを想定しておけば良さそうです。
in 対象に包まれているようなイメージ。
on 対象(の1箇所)に接しているイメージ。
例えば「ベッドに横になる」というのは、"To
lie in bed."と言います。
ベッドに対して"in"の使用はしっくりこないかもしれませんが、ベッド本体ではなく布団に包まれているイメージが想起できれば分かりやすいです。
一方で、「仰向けになる」は"To lie on
one’s back."です。
これは直訳すれば(自身の)背中の上に横になるという表現ですが、まるで背中というパーツがクッションのように1点で体を受け止めているイメージが浮かんできます。
ちなみに、"lie
in ~"で興味深い表現と言えば、"To lie in the sun."です。
「太陽の中に横たわる」では意味不明ですが、これは「日光浴をする」を意味します。
"The
sun"には「太陽」だけでなく「太陽の光、日光」という意味あります。
日光に包まれるイメージから「日光浴」が表現できるというわけですね。
最後に
いかがでしたでしょうか。今回はハンモックに寝そべりながら、英語の前置詞について考えてみました。
前置詞は単に意味を覚えるよりもイメージを押さえておけば、より適切に表現を選べるようになりますね。