ハロー。Yumaです。
皆様、今日も楽しんで語学してますか?
夏は海水浴やプールのシーズンですが、砂浜やプールサイドを「裸足」で歩くのはもはや危険な暑さになってきました。
足に限らず、直射日光下での肌の露出は気を付けなければなりませんね。
さて、今回は英語における「裸足」の表現について紹介したいと思います。
英語で「裸足」は何と言う?
「裸足」は英語で、"a bare foot"です。
"bare"は「むき出しの」とか「裸の」という意味ですから、"bare foot"は「むき出しの足」つまり「裸足」というわけです。
ところで、このとき"bare"と"foot"をつなげて"barefoot"と一語にしてしまうとどうなるでしょう?
実は、"barefoot"の一語では形容詞「裸足の」や副詞「裸足で」の意味になります。
「裸足で歩く」という表現は、単に"walk barefoot"と言えばいいのです。
何となく前置詞を入れたくなりますが、"barefoot"が副詞のため不要なんですね。
ただし名詞の"a bare foot"を使って「裸足で」というには、前置詞の力を借りないといけません。
例えば次のような表現です。
walk in bare feet
walk with bare feet
「裸足で歩く」ときには、左右の足を用いるので複数形です。
ただ、前置詞が"in"というのは少し意外でした。裸足という状態「の中」、というイメージなのでしょうか。
一方、"with"の方は手段を表す用法と考えると分かりやすいですね。
最後に
いかがでしたでしょうか。今回は英語における「裸足」という表現についての話でした。
間にスペースがあるかないかで品詞が異なるので、筆記の際は注意したいところです。
ちなみにネット検索では"walk barefoot"「裸足で歩く」とか"barefoot walking"「裸足の歩行」というワードの方が、海外(ネイティブ)サイトのヒットが多いように感じました。
前置詞"in / with" + 名詞よりも、シンプルな表現として好まれているのかもしれませんね。